ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Ксения Миронова
Окончила с отличием филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, Межвузовский факультет китайского языка при ИСАА МГУ, а также магистратуру НИУ ВШЭ по специальности «Психология». Прошла годичную стажировку в Международном институте китайского языка при Ляонинском университете в г. Шэньян. Лауреат конкурса на лучшее владение устным китайским языком «Говорим по-китайски» (2010). Лауреат конкурсов эссе «Прочитать тысячу книг, пройти тысячу верст…» (2013), «Я и Китай» (2018). Государственный стипендиат 2012-2013 гг. в номинации «Талантливый молодой автор России».
Работает в Психологическом институте Российской академии образования, где занимается проблемой развития у подростков понимания лирической поэзии. Автор учебных книг по литературе для учащихся основной школы. Член Союза литераторов РФ, г. Москва. Пишет стихи на китайском языке.
老夫妻
四十一年携手并进
有吵有笑
有快乐有苦恼
有两颗不变的心
有一次她气得给了他一巴掌
有一次他气得说了要当兵作战
但再累再无奈
家依然充满爱
促进彼此发展
没竞争、没背叛
从来没有怀疑
要一辈子走在一起
去世前一天
在病房里
他对她说
幸好四十三年前
我遇见了你
Давние супруги
Сорок один год рука об руку.
И ссоры были, и смех,
И радость, и огорчения.
Было два не изменивших друг другу сердца.
Однажды в гневе она дала ему пощёчину.
Однажды в гневе он сказал, что уйдёт на войну солдатом.
Но ни усталость, ни столкновения
Не могли поколебать царившую в доме любовь.
Помогали друг другу расти.
(К чему конкуренция? Разве возможно предательство?)
Никогда не сомневались,
Что жизнь пройдут вместе.
За день до смерти,
в больнице,
Он сказал ей:
«Как мне повезло, что сорок три года назад
я встретил тебя!...»
笑容
你的笑容
好真挚
好温暖
你全是笑容
它立即消除了距离
三年的距离
我其实真变了
但我整个变化
一转眼就消失
只剩下
四目对视的家人
我和我舅舅
Улыбка
Твоя улыбка
Такая искренняя,
Такая тёплая.
Ты весь – улыбка.
Она разрушила мое расстояние до тебя,
Расстояние длиною в три года.
Я действительно изменилась,
Но в это мгновение
Все перемены исчезли.
Остались два смотрящих друг на друга
Родных человека –
Я и мой дядя.
带着自己带着你
不管去哪儿
都会带着你自己
看人生的眼光
分析问题的步骤
与自己相处的方式
不管去哪儿
我都会带着你
你在我心里面
过得舒服吗?
С собой
Неважно, куда ты едешь,
Берёшь с собой себя.
Свой взгляд на жизнь,
Привычные шаги анализа проблем,
Способы самообщения.
Неважно, куда я иду,
Беру с собой тебя.
Тебе в моём сердце
Уютно ли?
第一课
这条路也太长了吧!
七十五分钟——这么久!
想直接就跳过去,飞过去……
家人在厨房里慢慢聊天
在等我放学回来
我一进来就说:“你好!”
就是用汉语
就是刚刚学会的“你好”
就是这么简单
我开始学中文了
四声、汉字、拼音——
我十七岁的世界一下子扩大了
Первый урок
Эта дорога слишком уж длинная!
Семьдесят пять минут – так долго!
Перескочить бы, перелететь…
Домашние на кухне спокойно беседуют,
Ждут моего возвращения после занятий.
Я вхожу – и с порога: “你好!” [ни хао!]
Вот так – по-китайски,
Только что выученное «ни хао».
Вот так просто
Я начала учить китайский язык.
Четыре тона, иероглифы, пиньинь –
Мой семнадцатилетний мир моментально расширился.
亲切背影
亲切背影
在温暖的庙宇里。
我刚来自
外来信仰的空虚。
陌生人的
亲切背影。
原来我的心
渴了。
Родные спины
Родные спины
В тёплом храме.
Я пришла из пустоты
Веры чужой.
Родные спины
Незнакомых людей.
Оказывается,
Моё сердце алкало.
秘密
二十一年前我回来了
那个时候以为要回去
很努力想记住
森林路的弯曲
感性向桦树道别
但回应很奇妙:
好像带着微笑。
难道舍得我走吗?
“你不会!”
“什么声音?”
“你会留下来!”
树的悄悄话
树叶被风吹
阳光透绿叶
我没有离开
春风、树鸟伴我成长
偶尔想起当天的悄话
桦树,你还没回答:
是谁告诉了你?
怎么会比我早知?
Секрет
Двадцать один год назад я вернулась.
Думала, что предстоит новая разлука.
Хотела вложить в память
каждый изгиб лесной тропы.
Растроганно прощалась с берёзой,
Но странным было её выражение:
В нём проглядывала улыбка.
Совсем не жаль меня отпускать?
- А ты не уедешь!
- Что за звук?
- Ты останешься!
Неторопливый шёпот родного дерева…
Резвый шелест ветра…
Скольжение луча по сверкающим листьям...
И я не уехала.
Прошли годы взросления
с лесными птицами и весенним ветром.
Порой вспоминаю тот шуршащий голос.
Скажи мне, берёза, от кого же ты узнала?
И почему – раньше меня?